Les différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine

Les différences entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine

Lorsque l’on apprend l’espagnol, il est important de prendre en compte les différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine. Bien que ces deux variétés de la langue soient largement compréhensibles l’une pour l’autre, il existe toutefois des différences notables de vocabulaire, de grammaire et de prononciation.

Quelles sont les principales différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine ?

Les différences de vocabulaire

En ce qui concerne le vocabulaire, il existe de nombreux mots qui sont utilisés de manière différente en Espagne et en Amérique latine. Par exemple, en Espagne, le mot « ordenador » est utilisé pour désigner un ordinateur, tandis qu’en Amérique latine, on utilise plutôt le mot « computadora ». De même, en Espagne, le mot « coche » est utilisé pour désigner une voiture, alors qu’en Amérique latine, on utilise plutôt le mot « carro ». Il est donc important de se familiariser avec les différences de vocabulaire pour être sûr de se faire comprendre dans l’un ou l’autre pays.

Les différences de grammaire

En ce qui concerne la grammaire, il y a également quelques différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine. Par exemple, en Espagne, il est courant d’utiliser le subjonctif après les verbes de volonté et d’influence, tels que « querer » (vouloir) ou « sugerir » (suggérer), alors qu’en Amérique latine, on utilise plutôt l’indicatif. De même, en Espagne, il est courant de conjuguer les verbes au prétérit parfait avec l’auxiliaire « haber » (avoir), alors qu’en Amérique latine, on utilise plutôt l’auxiliaire « tener » (tenir). Il est donc important de se familiariser avec les différences de grammaire pour éviter les erreurs courantes.

Les différences de prononciation

Enfin, il y a également des différences de prononciation entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine. Par exemple, en Espagne, la lettre « z » est prononcée comme un « s » sourd, alors qu’en Amérique latine, elle est prononcée comme un « s » sonore. De même, en Espagne, la lettre « c » est prononcée comme un « s » sourd devant un « e » ou un « i », alors qu’en Amérique latine, elle est prononcée comme un « s » sonore. Il est donc important de prendre en compte ces différences de prononciation pour s’assurer d’être bien compris.

En conclusion, il est important de prendre en compte les différences entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine lors de l’apprentissage de cette langue. De nombreux cours d’espagnol existent pour apprendre l’une ou l’autre version de la langue.

Retour en haut