Quelles sont les différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil ?

Quelles sont les différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil ?

Le portugais est une langue qui est parlée par plus de 200 millions de personnes dans le monde. Il est principalement utilisé en tant que langue officielle du Portugal, du Brésil, de l’Angola, du Mozambique et du Cap-Vert.

Bien que le portugais soit une langue commune à ces différents pays, il existe des différences notables entre les variantes de portugais parlées dans chaque pays. Dans cet article, nous allons nous concentrer sur les différences entre le portugais du Portugal et celui du Brésil.

Les différences de vocabulaire entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil

Le vocabulaire spécifique au Portugal

Le portugais parlé au Portugal utilise certains mots et expressions qui ne sont pas utilisés dans le portugais brésilien. Par exemple, les Portugais utilisent le mot « autocarro » pour désigner un bus, tandis que les Brésiliens utilisent le mot « ônibus ».

Les Portugais utilisent également des mots d’origine latine qui ne sont pas couramment utilisés au Brésil, comme « chávena » pour tasse et « piscina » pour piscine.

Le vocabulaire spécifique au Brésil

De même, le portugais parlé au Brésil utilise des mots et des expressions qui ne sont pas couramment utilisés au Portugal. Par exemple, les Brésiliens utilisent le mot « lanche » pour désigner un sandwich, tandis que les Portugais utilisent le mot « sanduíche ».

Les Brésiliens utilisent également des mots d’origine africaine et indigène, tels que « caipira » pour désigner les habitants des zones rurales, « jabuti » pour une espèce de tortue et « cacique » pour désigner un chef tribal.

Les différences de prononciation

Les particularités de la prononciation portugaise

La prononciation du portugais au Portugal est considérée comme étant plus proche de la prononciation espagnole que celle du portugais brésilien. Par exemple, au Portugal, les mots qui se terminent par « r » sont prononcés comme le « r » en espagnol, tandis qu’au Brésil, ils sont généralement prononcés comme un « h ». Par ailleurs, la prononciation portugaise utilise souvent des sons nasaux qui ne sont pas utilisés en portugais brésilien.

Les particularités de la prononciation brésilienne

La prononciation du portugais au Brésil est souvent considérée comme plus musicale et plus douce que celle du portugais parlé au Portugal. Les Brésiliens ont tendance à prononcer les voyelles plus ouvertement et les consonnes finales ne sont pas prononcées. Par exemple, le mot « muito » (beaucoup) est souvent prononcé « mui-to » au Brésil, tandis qu’il est prononcé « moo-ito » au Portugal.

Les différences grammaticales entre le portugais du Portugal et celui du Brésil

Il existe également des différences grammaticales entre le portugais parlé au Portugal et celui parlé au Brésil. L’une des différences les plus notables concerne l’utilisation du pronom personnel « tu ». Au Portugal, le pronom « tu » est souvent utilisé pour s’adresser à des amis proches ou à des membres de la famille, tandis qu’au Brésil, il est rarement utilisé, sauf dans les régions du sud. De plus, la grammaire brésilienne est généralement plus permissive que la grammaire portugaise, notamment en ce qui concerne l’utilisation de l’accent tonique et de la voix passive.

En conclusion, bien que le portugais soit la langue officielle du Portugal et du Brésil, il existe des différences notables entre les variantes de la langue parlées dans chaque pays. Les différences de vocabulaire, de prononciation et de grammaire peuvent parfois rendre difficile la communication entre les locuteurs des deux variantes. Cependant, il est important de noter que ces différences ne sont pas insurmontables et que les Portugais et les Brésiliens sont en mesure de se comprendre mutuellement sans difficulté majeure.

Retour en haut